黄大色黄大片女爽一次,丁香一区二区三区,精品一区日韩,www.国产网站,日韩欧美视频在线播放,性视频久久,欧美日日日日bbbbb视频

 首頁 > 技術 > 技術動態(tài) > Google翻譯工具憑啥跨越語言障礙

Google翻譯工具憑啥跨越語言障礙

2011-03-29 00:00:00   作者:   來源:   評論:0 點擊:



  出國旅游不懂當地語言怎么辦?沒有問題,只要你的手機上裝有Google(谷歌)翻譯工具,你對著它說句中文,它就能立刻翻譯成當地語言,并直接“念”出來。
  Google翻譯這款產品誕生至今,一直在堅持創(chuàng)新,從網頁版到工具欄,再發(fā)展到今天移動版,虛擬鍵盤、可選擇翻譯、朗讀等功能也相繼推出。“Google希望支持用戶多樣化的輸入和輸出,以便更加輕松地跨越語言的障礙!苯,Google翻譯研發(fā)經理陳雍昇在位于北京清華科技園的Google北京辦公室接受了《計算機世界》的專訪,為我們揭開了Google翻譯背后的技術面紗及其所承載的Google整體產品戰(zhàn)略的重要使命。
  懂得更多 全憑云統計
  2004年,Google創(chuàng)始人之一塞吉·布林(Sergey Brin)使用市面上的網絡翻譯服務來翻譯韓國粉絲的郵件,結果顯示:“生魚片帶著它的愿望,用Google搜索綠洋蔥!”。這一與原意風馬牛不相及的翻譯結果使塞吉下定決心要使Google做出靠譜的翻譯產品。
  如今,Google翻譯早已是很多人出國旅行和外文寫作的必備工具,而Google也成為世界上最大的在線翻譯服務提供商,實現了跨語言搜索信息,并可將搜索結果和網頁等資訊以母語傳遞給用戶。目前,全世界超過1000萬人使用的語言約100種,而Google翻譯已經實現了對其中58種語言的支持!半m然機器翻譯并不完美,但它可以讓非母語用戶接觸到之前無法觸及的世界各地的信息。”
  “值得注意的是,Google翻譯是個自動翻譯機,也就是說,它借助的是技術而非人力! 陳雍昇指出,當下大部分的商業(yè)翻譯系統都屬于規(guī)則法機器翻譯,需要做大量詞匯與語法的工作。不同于它們,Google翻譯是先往計算機內輸入大量的文字文本,涵蓋目標語言的文本和對應翻譯文本中現有的人工翻譯數據,然后構建統計翻譯模型。
  每年,Google都會從一些政府部門、學術機構搜集翻譯信息,完善自己的平行語料庫,所謂的平行語料就是兩種語言的對應詞組或者句子,比如,“l(fā)ong”的平行語料是“長”、“time”的平行語料是“時間”,但詞組“l(fā)ong time”的平行語料卻不能只是兩個單詞的拼接,而是“很久”,句子“I have been here for a long time.”的平行語料則是“我已經在這里很長一段時間!倍鵀榱吮WC翻譯質量,除了嚴格限制平行語料的來源,Google還采用了國際認定標準Bleu Score來分析、調試平行語料的質量。
  在采訪中,陳雍昇特別指出,Google翻譯之所以采用統計翻譯模型一個重要原因就是Google的云計算架構。機器翻譯需要海量的數據存儲空間以及高效的運算能力,而Google擁有GoogleMapReduce(分布式計算系統) 和BigTable(分布式存儲系統)正好滿足了這兩方面需求。
  所以從表面上看,支持的語言種類多和必須在線使用是Google在功能上與市面上同樣流行金山詞霸、有道詞典等翻譯工具的功能區(qū)別,但背后最大的不同卻是,Google在云計算支撐下的統計翻譯模型。
  整合信息 人人皆受益
  “整合全球信息,使人人皆可訪問并從中受益,這是Google的始終秉持的信條,也是它的產品戰(zhàn)略”,陳雍昇表示Google翻譯雖然并不是Google最大的研發(fā)部門,但它與Android、Chrome甚至Youtube一樣,都是為Google實現整合全球信息的目標服務的。
  Google希望將分散在全球各地的,所有可以數字化的,不同語言、不同格式、不同類型、不同版本的信息,進行分析處理后,以最簡便的方式提供給用戶使用,無論這些內容是來自某個地區(qū)的方言、書本或多媒體的內容,或是地圖等基本的生活信息。這也可以解釋為什么每次技術論壇上,Google都會在翻譯這款產品上大費唇舌,因為它代表了一種理想化的溝通形態(tài),即全球信息的無障礙流通。
  回到翻譯這款產品,有數據顯示,世界上超過99%的人每天的溝通都要靠母語,但在互聯網上,英文信息占了80%,在剩下的20%中,法語占其中的大約5%,中文等其他語言信息所占百分比微不足道,至于其中的精華信息,更是少之又少。以阿拉伯語為例,世界上有8%的人說阿拉伯語,但是只有1%的網站使用阿拉伯語。這就是Google為什么如此重視一款小小的語言工具——為了讓每個人都能無語言障礙地,輕松地訪問網頁。
  而除了對不同類型、不同語言信息的橫向整合,Google還強調對自己的產品體系進行縱向縱橫。從2010年開始,有不少用戶發(fā)現,Google已經在Chrome瀏覽器中整合了Google翻譯。當Chrome用戶訪問與電腦系統默認語言(或是瀏覽器語言)不同的其他語種網站時,Chrome瀏覽器就會出現Google翻譯工具欄,只要單擊“翻譯”按鈕,Google翻譯將把整個網站翻譯為系統默認語言。當然,用戶也可以讓Google翻譯將把整個網站翻譯為其他語言。
  此外,據記者了解,目前,Google 翻譯可以幫助用戶閱讀搜索結果、網頁、電子郵件、YouTube視頻字幕以及其他信息,用戶甚至還能在Gmail內進行實時的多語言對話。事實上,剛剛在蘋果AppStore上線Google翻譯并不是第一個移動版,因為早在一年前,Google就已經在自己的移動操作系統Android推出了Google翻譯工具,而今年Android 版Google翻譯又再接再厲推出了聊天模式(Conversation Mode)(目前只支持英語和西班牙語之間的互譯),其主要功能是讓使用者透過 Android 手機來實時翻譯,為原本語言不通的人建立溝通橋梁。
  “在未來,而眾所周知,在現實中的翻譯行業(yè),專業(yè)化、個性化是很重要的一環(huán)!痹诓稍L的最后,陳雍昇也表示,除了堅持在翻譯質量、速度、用戶體驗方面進一步挖掘潛力,未來Google也正在翻譯個性化上努力,以提供給用戶更多樣、精準的選擇。

計算機世界

相關閱讀:

分享到: 收藏

專題